Особенности услуги профессионального письменного перевода с китайского языка


Существуют два вида перевода – устный и письменный, они различны по многим критериям: иные источники информации, способы фиксации, методика, навыки. Услуги профессионального перевода предоставляют специализирующиеся в этой сфере бюро.

В основном специалисты этих компаний работают с самыми востребованными мировыми языками – французский, английский, немецкий, а в последнее десятилетие к этому стандартному набору добавился китайский.

Сложности перевода

Такое распространение этого языка связано с возросшей ролью КНР в глобальной экономике и политике. В России часто проходят деловые встречи, форумы, научные конференции с представителями этого государства, что побуждает крупные бюро включать услугу по профессиональному переводу с китайского в свой прайс-лист. Из-за сложности материала и в силу небольшого круга знатоков в этой сфере, будьте готовы, что расценки на выполнение такой работы будут несколько выше. Прежде чем заказать услугу профессионального перевода, постарайтесь ознакомиться подробнее с данным вопросом.

Есть несколько признаков, выделяющих этот язык среди других:

  • необычная грамматика, непонятные нам знаки – иероглифы определяют слог, но могут называть и предмет, действие; точное их количество до сих пор неизвестно, усложняют прочтение и прошедшие в разное время языковые реформы, диктующие различные правила словоупотребления;
  • тональность имеет огромное значение, для каждого слога она своя;
  • в Китае много диалектов, их смешений, у специалистов уходят годы на их изучение;
  • здесь большое разнообразие фразеологизмов и поговорок.

Это далеко не все сложности, с которым сталкивается специалист при работе с текстом на китайском. Поэтому для выполнения поставленной задачи вам лучше воспользоваться услугой профессионального перевода.

Услуга профессионального письменного перевода

В отличие от устного, такой перевод дает специалисту ряд преимуществ: у него появляется больше времени на обдуманное и взвешенное прочтение материала, а также под рукой у него всегда справочная литература и словари. Работа с китайским языком в письменной форме также требует выполнения ряда условий:

  • требования к тексту более строгие: должна быть в полной мере отражена идея, сохранена структура и специальная направленность документа;
  • точное совпадение информации оригинала и копии;
  • нужно понимать специфику публикации — научная, информационная, художественная, религиозная – все это обязательно учитывается при предоставлении услуги профессионального перевода;
  • учитывать грамматические особенности – смысл слов зависит не от формы слова, окончаний, приставок, склонений, падежей, а от строения предложения, точнее, от места словоформы.

КНР славится своими древними и странными на наш взгляд традициями. Профессиональный переводчик, предоставляющий подобную услугу, должен знать или хотя бы представлять мировоззрение этой нации. Без этого просто невозможно найти точки соприкосновения между двумя противоположными странами.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*