Существуют два вида перевода – устный и письменный, они различны по многим критериям: иные источники информации, способы фиксации, методика, навыки. Услуги профессионального перевода предоставляют специализирующиеся в этой сфере бюро.
В основном специалисты этих компаний работают с самыми востребованными мировыми языками – французский, английский, немецкий, а в последнее десятилетие к этому стандартному набору добавился китайский.
Сложности перевода
Такое распространение этого языка связано с возросшей ролью КНР в глобальной экономике и политике. В России часто проходят деловые встречи, форумы, научные конференции с представителями этого государства, что побуждает крупные бюро включать услугу по профессиональному переводу с китайского в свой прайс-лист. Из-за сложности материала и в силу небольшого круга знатоков в этой сфере, будьте готовы, что расценки на выполнение такой работы будут несколько выше. Прежде чем заказать услугу профессионального перевода, постарайтесь ознакомиться подробнее с данным вопросом.
Есть несколько признаков, выделяющих этот язык среди других:
- необычная грамматика, непонятные нам знаки – иероглифы определяют слог, но могут называть и предмет, действие; точное их количество до сих пор неизвестно, усложняют прочтение и прошедшие в разное время языковые реформы, диктующие различные правила словоупотребления;
- тональность имеет огромное значение, для каждого слога она своя;
- в Китае много диалектов, их смешений, у специалистов уходят годы на их изучение;
- здесь большое разнообразие фразеологизмов и поговорок.
Это далеко не все сложности, с которым сталкивается специалист при работе с текстом на китайском. Поэтому для выполнения поставленной задачи вам лучше воспользоваться услугой профессионального перевода.
Услуга профессионального письменного перевода
В отличие от устного, такой перевод дает специалисту ряд преимуществ: у него появляется больше времени на обдуманное и взвешенное прочтение материала, а также под рукой у него всегда справочная литература и словари. Работа с китайским языком в письменной форме также требует выполнения ряда условий:
- требования к тексту более строгие: должна быть в полной мере отражена идея, сохранена структура и специальная направленность документа;
- точное совпадение информации оригинала и копии;
- нужно понимать специфику публикации — научная, информационная, художественная, религиозная – все это обязательно учитывается при предоставлении услуги профессионального перевода;
- учитывать грамматические особенности – смысл слов зависит не от формы слова, окончаний, приставок, склонений, падежей, а от строения предложения, точнее, от места словоформы.
КНР славится своими древними и странными на наш взгляд традициями. Профессиональный переводчик, предоставляющий подобную услугу, должен знать или хотя бы представлять мировоззрение этой нации. Без этого просто невозможно найти точки соприкосновения между двумя противоположными странами.